Traducen leyendas mexicanas al idioma coreano

November 1, 2020
1997
Compartir

Durante los últimos años se ha visto un crecimiento en el intercambio entre la literatura coreana y la mexicana. Hoy te presentamos Fábulas y leyendas Ch’oles y zoque, libro de leyendas mexicanas en coreano.

Por Macaria España

Existen algunos libros sobre las leyendas coreanas que se pueden adquirir en nuestro país. Sin embargo, para el lector coreano conseguir leyendas mexicanas es una misión más complicada.

Por esta razón es que la AMEK A.C. (Amigos y Exbecarios de KOICA en México) llevó a cabo el proyecto de traducir leyendas de los pueblos zoque y chole al coreano.

Te puede interesar: La literatura coreana en México

La traducción de los textos fue un arduo trabajo coordinado por José Luis Sulvarán, José Antonio Santiago y José Román Cárdenas. Contaron con el apoyo de  KOICA (Agencia de Cooperación Internacional de Corea, por sus siglas en inglés) y la Embajada de la República de Corea en México, sin las que no hubiera sido posible.

Además, se contó con la participación del Doctor Andrii Ryzhkov, traductor y especialista en estudios coreanos, quien también se apoyó en otros especialistas como la Doctora Nayelli López Rocha y algunos otros investigadores coreanos.

El Dr. Andrii nos dio una entrevista sobre el libro “Fábulas y leyendas Ch’oles y zoques”, que se presentó de manera virtual en días pasados.

KM: ¿Qué tan importante puede ser este tipo de leyendas para Corea del Sur?

AR: Las tradiciones indígenas, que son igual de importantes y representativas de las culturas mexicanas, a pesar de ser igual de valiosas, casi no llegan al público del país asiático.

El libro representa solo algunas narrativas, pero espero que a través de esta pequeña aportación se despierte el interés por las culturas y tradiciones de los pueblos originarios de México.

KM: ¿Por qué esta iniciativa sale desde México y no al revés?

AR: Pienso que no hay mejor manera de dar a conocer otra parte de la cultura mexicana a que esto se haga en México. Aunque México todavía no cuenta con muchos especialistas mexicanos en el campo de traducción literaria coreano-español-coreano, esto no significa que no debemos de buscar la forma de profesionalizar gente en la traducción y que desde México se aporte en la difusión de la diversidad cultural que lo caracteriza.



Te puede interesar: Escritores mexicanos traducidos al coreano

KM: ¿Al lector coreano le interesan este tipo de textos?

AR: Primero quiero mencionar que en Corea existen múltiples departamentos y centros de estudios hispánicos, donde se concentran los estudios sobre diversos países de América Latina, entre ellos México.

Supongo que muchos especialistas y estudiantes estarían interesados profesionalmente en el libro y no solamente por todas las opciones de su posible uso en aula o como material de análisis.

Quizá es por ello que la Embajada de México en Corea ya mostró el interés en distribuir el libro a las universidades y centros correspondientes.

KM: ¿Por qué leyendas y no otros textos?

AR: Las fábulas, cuentos o leyendas forman parte del patrimonio mundial y de las culturas originarias alrededor del mundo. Por lo que, siendo un reflejo de valores universales, sin duda alguna encontrarán sus admiradores en cualquier parte del planeta, al igual que los cuentos coreanos siguen siendo traducidos a diversos idiomas.

KM: ¿Cuál sería el aporte del libro?

AR: Finalmente, el aporte del libro es abrir más ventanas a la diversidad cultural y lingüística de México para los coreanos, para que la idea que tienen de México se enriquezca en el imaginario coreano.