Durante los últimos años se ha visto un crecimiento en el intercambio entre la literatura coreana y la mexicana. Hoy te presentamos Fábulas y leyendas Ch’oles y zoque, libro de leyendas mexicanas en coreano.
Por Macaria España
Existen algunos libros sobre las leyendas coreanas que se pueden adquirir en nuestro país. Sin embargo, para el lector coreano conseguir leyendas mexicanas es una misión más complicada.
Por esta razón es que la AMEK A.C. (Amigos y Exbecarios de KOICA en México) llevó a cabo el proyecto de traducir leyendas de los pueblos zoque y chole al coreano.
Te puede interesar: La literatura coreana en México
La traducción de los textos fue un arduo trabajo coordinado por José Luis Sulvarán, José Antonio Santiago y José Román Cárdenas. Contaron con el apoyo de KOICA (Agencia de Cooperación Internacional de Corea, por sus siglas en inglés) y la Embajada de la República de Corea en México, sin las que no hubiera sido posible.
Además, se contó con la participación del Doctor Andrii Ryzhkov, traductor y especialista en estudios coreanos, quien también se apoyó en otros especialistas como la Doctora Nayelli López Rocha y algunos otros investigadores coreanos.
El Dr. Andrii nos dio una entrevista sobre el libro “Fábulas y leyendas Ch’oles y zoques”, que se presentó de manera virtual en días pasados.
AR: Las tradiciones indígenas, que son igual de importantes y representativas de las culturas mexicanas, a pesar de ser igual de valiosas, casi no llegan al público del país asiático.
El libro representa solo algunas narrativas, pero espero que a través de esta pequeña aportación se despierte el interés por las culturas y tradiciones de los pueblos originarios de México.
KM: ¿Por qué esta iniciativa sale desde México y no al revés?
AR: Pienso que no hay mejor manera de dar a conocer otra parte de la cultura mexicana a que esto se haga en México. Aunque México todavía no cuenta con muchos especialistas mexicanos en el campo de traducción literaria coreano-español-coreano, esto no significa que no debemos de buscar la forma de profesionalizar gente en la traducción y que desde México se aporte en la difusión de la diversidad cultural que lo caracteriza.
Te puede interesar: Escritores mexicanos traducidos al coreano
AR: Primero quiero mencionar que en Corea existen múltiples departamentos y centros de estudios hispánicos, donde se concentran los estudios sobre diversos países de América Latina, entre ellos México.
Supongo que muchos especialistas y estudiantes estarían interesados profesionalmente en el libro y no solamente por todas las opciones de su posible uso en aula o como material de análisis.
Quizá es por ello que la Embajada de México en Corea ya mostró el interés en distribuir el libro a las universidades y centros correspondientes.
AR: Las fábulas, cuentos o leyendas forman parte del patrimonio mundial y de las culturas originarias alrededor del mundo. Por lo que, siendo un reflejo de valores universales, sin duda alguna encontrarán sus admiradores en cualquier parte del planeta, al igual que los cuentos coreanos siguen siendo traducidos a diversos idiomas.
AR: Finalmente, el aporte del libro es abrir más ventanas a la diversidad cultural y lingüística de México para los coreanos, para que la idea que tienen de México se enriquezca en el imaginario coreano.
WOOSUNG, vocalista y guitarrista de la banda de rock The Rose, visitó México con su…
Arirang Concour, el concurso de arreglo musical que une a Corea y México, celebró su…
Zior Park nos habla sobre su primera visita a México, la conexión de su tour…
DPR regresó a México en 2024 como parte de su gira The Dream Reborn World…
Descubre las expectativas de P1Harmony para su visita a México, el proceso creativo detrás de…
Zior Park expresa sorpresa por tener fans en Latinoamérica y comparte su emoción por presentarse…
This website uses cookies.
Deja un comentario