¿Qué significan san, chan, kun y sama?

December 9, 2020
135692
Compartir
¿Qué significan san chan kun sama? Diseño: Dafne Araujo

Los honoríficos japoneses se añaden después de un nombre o apellido para hablar o llamar a alguien. Los honoríficos expresan respeto o intimidad y dependiendo la persona se utiliza el sufijo san, chan, kun, sama

 

Por: Alejandra Jacobo 

Si eres muy fan de la cultura japonesa, amante del anime o las series japonesas, seguro has escuchado las siguientes palabras y se te han presentado miles de preguntas respecto a cómo usarlas. San, chan, kun y sama son los sufijos honoríficos más conocidos del idioma japonés.

Éstos se utilizan al final de un nombre o apellido y transmiten respeto y, en algunos casos, cariño. Hasta aquí todo parece muy fácil, pero es necesario considerar cuales son las diferencias entre estos cuatro honoríficos japoneses, así como en qué situaciones puedes ocuparlos. Así que a continuación te explicaremos un poco. 

San

El honorífico san (さん) es el más común y conocido por todos. Si lo tuviéramos que traducir al español tendría un significado similar al de señor, señora o señorita. El sufijo san expresa una relación de poca confianza o cercanía, pero de mucho respeto y educación hacia el destinatario. 

Honorífico san

Éste se puede utilizar tanto con hombres como con mujeres que pueden ser tus compañeros de trabajo con mayor experiencia o edad, tu jefe, tus vecinos o cualquier persona que tenga tu misma edad. Así como personas que acabas de conocer, también se puede usar con nombres de empresas o palabras que describan la profesión o trabajo de una persona como panadero san

Si dudas sobre cual honorífico es el más adecuado y no quieres caer en una falta de respeto, siempre utiliza san. Algo importante de este honorífico es que no debes usarlo para referirte a ti, pues se considera arrogante. ¡No lo olvides! 

Te puede interesar: El mundo detrás de la popular palabra “oppa”

Chan

El honorífico chan ( ちゃん) es empleado para referirse a niñas o mujeres de cualquier edad. Aunque, también se puede utilizar para llamar a niños, amigos, animales o novios, pues hace referencia a una relación más afectuosa. En español sería como nuestro diminutivo, se asocia a una relación de cariño y confianza. 



honorífico chan

No debes usarlo con extraños o personas que acabas de conocer y mucho menos puedes utilizar chan con tu superior, ya que se considera de muy mala educación. 

Kun

El honorífico kun (くん  o 君) se usa para tratar a personas del sexo masculino que tienen menos edad o rango, así como niños o adolescentes, hombres, también lo puedes ocupar con tus amigos, ya que este honorífico denota una  relación de cercanía o que conoces a la persona desde hace ya un buen tiempo.

Honorífico kun

Asimismo, kun se puede emplear en el ámbito laboral, pues así puedes llamar a tu colega o empleado de menor rango. 

Es importante que sepas que este honorífico solo se utiliza para dirigirse a hombres, por ello no puedes llamar a tu amiga como “María kun

  Sama 

El honorífico sama ( さ ま o 様) es el más formal de todos, se utiliza para nombrar a clientes, personas de dinero, reyes o dioses. También se utilizan para los destinatarios de cartas o emails. Esta es la forma más respetuosa en la que puedes llamar a alguien. 

Honorífico sama

***

Otro de los sufijos más utilizados y conocidos por todos son los de senpai y senseiEl honorífico senpai (先輩)  denota admiración y respeto por alguien que tiene más experiencia que uno, pero que no tiene mucha diferencia de edad o rango. Mientras que sensei (先生) se utiliza para personas que dominan un arte o habilidad, como maestros, artistas, escritores, etc. Ambos se pueden ocupar solos o pueden ir acompañados con el nombre de la persona. 

No usar alguno de estos honoríficos significa una falta de respeto, a menos que tengas una relación muy íntima, cariñosa o de muchos años con la persona con la que hablas. Así que si no quieres estar en una situación incómoda, recuerda siempre que estés con japoneses hacer uso de los honoríficos. 

Te puede interesar: Palabras japonesas que no existen en español