Mario Castañeda: “No me identifico con Goku, él es un extraterrestre”

Mario Castañeda celebra el Día Internacional del Doblaje este 12 de junio, recordando cómo  casi rechazó ser la voz de Goku, para luego convertirse en una de las voces más emblemáticas de la industria.

Te imaginas que en vez de gritar ¡Kamehameha!, gritaramos ¡Onda glaciar!, no, Mario Castañeda tampoco. Con una trayectoria de 37 años en años como actor de doblaje en cine y  televisión interpretó a diferentes personajes a lo largo de su carrera en producciones como Los años maravillosos, Ben 10, Saint Seiya, Sailor Moon y una de las más recordadas, Dragon Ball

Es por ello que Kmagazine trae para ti una entrevista exclusiva con Mario Castañeda, uno de los actores de doblaje que se convirtió en todo un ícono para los fanáticos del anime. Estudió la carrera de arte dramático en el Instituto Andrés Soler de la Asociación Nacional de Actores, sus primeros trabajos fueron en el doblaje, de esta forma descubrió su vocación y se dejó fluir por la vida.

¿Cómo llego Goku a tu vida y qué te hizo aceptarlo?

Los personajes los asigna el director o directora del doblaje, en este caso lo dirigió Gloria Rocha, tenía una gran experiencia como directora y como actriz de muchos años. Ella fue considerando quién sería mejor para interpretar a los personajes, cuando Goku crece, su idea fue que yo interpretará al personaje.

De hecho yo rechacé al personaje porque estábamos peleados, según yo, y pensé que sería muy incómodo trabajar juntos. Pero mi hijo Arturo que en ese entonces tenía ocho años era fan de Dragon Ball, él fue quien me suplicó que grabara a Goku.

¿Con cuál personaje se identifica Mario Castañeda o cuál es su favorito?

Considero que el anime es una exageración de la vida humana, por lo que no me identifico con ninguno de los personajes. Entiendo perfectamente a Gokú sus cualidades, cómo habla, cómo piensa, cómo siente; pero no me identifico con él, es un extraterrestre. 

Sin embargo, mi personaje favorito de Dragon Ball es Milk, la esposa de Goku; se me hace un personaje muy tierno, muy parecida a cualquier mujer que conozco, controla a Goku domina a la familia, se preocupar por ellos, es humana. Incluso Gokú tiene un trato especial con ella, él es capaz de enfrentarse a cualquier enemigo del universo pero a Milk la trata con mucho cuidado porque no quiere ser el receptor de la ira de ella.

Foto: Toei

¿Alguna vez Mario Castañeda imaginó que su voz se volvería tan icónica para toda una generación?

No, hoy en día Dragon Ball se convirtió en algo grande, pero en en 1996 no tenía ninguna importancia, no se sabía lo que la serie iba a llegar a ser en futuro, la fama que conseguiría. Actualmente las redes sociales te permiten conocer la cantidad de gente que le gusta, lo que conocemos como la cultura friki, que incluso para mucha gente es mal visto, lo consideran como una subcultura.

Pero es algo que realmente existe, y está vivo, es un público muy fan, conocedor, fiel. Todo esto se fue dando a la luz poco a poco, fueron expresando su sentir y los fuimos conociendo es un mundo que no deja de crecer.

¿Consideras que la tropicalización de los personajes es necesaria?

Mientras el cliente lo permita y lo pida creo que se puede hacer cualquier cosa, la decisión tiene que ser del cliente. Muchas veces para algunas personas es extraño que una serie o película de pronto tengan un tratamiento con cuestiones mexicanas o regionales. Si el cliente no lo pidió, nos estamos metiendo con el concepto creativo de un material audiovisual.

Yo estoy en la idea de que tenemos que respetar la decisión del cliente, no inventar, no producir, no cambiar nombres, no meter chistes o bromas que nada más nosotros vamos a entender, tenemos que respetar el material original. Y hacer que sea entendible de forma universal, no solo local.

¿Con Dragon Ball hubo la opción de meter mexicanismos?

Yo no lo busqué, no había ninguna indicación del cliente. De hecho, hubo un primer doblaje que se llamó Zero y el Dragón mágico, se doblaron como  50 episodios. Cambiaron todo a Krillin lo llamaron Cachito, a Goku le pusieron Zero, al Kame Hame-ha le pusieron onda glaciar, entre otras cosas. En cuanto el cliente se dio cuenta que se estaba cambiando la esencia de Dragon Ball retiró el doblaje y se lo llevó a otra compañía; pidió que se respetaran los nombres y las palabras en japonés .

Sin embargo, hubo algunos personajes que cambiaron un poco por ejemplo Carlos Segundo, que hacía la voz de Piccolo, a él le gusta mucho agregar cosas que él propone. Cuando Piccolo muere defendiendo a Gohan, grita “mamá” pero él no tuvo mamá, él nació de un huevo.



Vegeta fue otro de los personajes que tuvo un pequeño cambio,mientras grababan al personaje, Gloria Rocha le pidió que agregara una palabra ya que la frase del personaje era corta, quería una palabra que ofendiera a su enemigo pero que no fuera vulgar, fue así que nació la icónica palabra de “insecto”, lo cual ahora es algo único del personaje. Al final la directora  es quien decide si el cambio se realiza o no.

Actualmente la competencia dentro del doblaje es con actores, cantantes incluso youtubers ¿Cuál es tu opinion de esto?

En la película de El libro de la Selva hay un personaje que llama Balu, a este personaje lo graba un actor que no tiene nada que ver con el doblaje, Germán Valdez ‘Tin Tan’, era un actor y cantaba, por eso lo llamaron. Los stars talents existen desde siempre,la cuestión es que antes no existían las redes sociales y actualmente ya hay un crítico de todo en cada fan de todo. 

Yo no tengo problema con que el cliente escoja a quien quiera, no me conflictua, la verdad es que el porcentaje de starts talents en el doblaje es muy reducido, aunque participen en películas que llegan al cine, esas películas en muy poco del doblaje que se hace para toda la televisión, para todos los canales que doblan cantidades industriales de producciones audiovisuales.

Te puede interesar: Mon Laferte y Beto Cuevas participarán en el doblaje de una película coreana

Es cierto que a un actor de doblaje no le pagan lo mismo que a un stars talents, esto incluso se mide en cuestión de seguidores. Se entiende la razón de su elección, ya que la obra quede bien es otra cosa.

A principios de año se presentó una iniciativa por parte de Martí Batres en la cual pedían que todas las películas extranjeras que se estrenen en México fueran dobladas al español e incluso en lenguas indígenas ¿Cuál es su opinión de esto?

Aparentemente todo lo que suene a más doblaje es bueno, y aparentemente lo aplaudiría. Pero quisiera que se aceptara y ver cómo harán todo eso que se está promoviendo que suena como una gran ley, pero no sabemos los problemas en los que va a meter a la industria.

Se tendría que producir una versión de cada una de las películas que llegan a México en español y en la lengua original de cada región, no sé si tenemos actores y actrices que pudieran incursionar en una película actuada en náhuatl, no sé si habría público que vaya a las salas a ver este tipo de películas. Tenemos que ver que tan viable es.

Hace 20 años se quería prohibir el doblaje a todas las películas que llegaban a cine porque eran competencia directa del cine mexicano, la idea era que la gente no veía las películas mexicanas, no porque sean una mierda sino porque hay películas gringas dobladas al español.

La realidad es que la gente no ve las películas mexicanas porque son malas, cuando hay películas buenas, de donde quiera que sean, la gente va al cine. No tienes que ayudar a una industria matando a otra.

¿Qué le diría Mario Castañeda a quienes sueñan con hacer doblaje?

El doblaje está esperando a la gente con los brazos abiertos, pero tienen que estudiar porque hay gente en la industria  que actualmente está haciendo doblaje todo el día y que está muy preparada con estudios, con experiencia, que cuida su lugar en el doblaje contra viento y marea. 

Esa persona es a la que van a pretender llegar y quitarle parte de su trabajo, tienen que demostrar que saben y que pueden. El doblaje te va a dar poquito trabajo al principio, con el tiempo conseguirás papeles principales, lograras doblar algo más especializado, va a pasar mucho tiempo para eso. Si están dispuestos a eso, el doblaje es para ustedes.

***

Una de las cosas que Mario Castañeda disfruta del doblaje es que le permite cambiar de personaje el mismo día ponerte muchos trajes y darle voz a muchas personalidades que en ocasiones son totalmente opuestas. Actualmente se encuentra grabando desde casa la nueva serie de Mark Ruffalo, La innegable verdad.

Mafer Sosa

Oficialmente egresada de la carrera de Periodismo en la UNAM . Extraoficialmente titulada por experiencia. Los kdramas, el anime y el doblaje son mi pasión! Terror y amor en cantidades iguales. Una sombrilla amarilla y un beso en la primera nevada es mi sueño. Fiel creyente de que los chicos secundarios también merecen un final feliz.

Deja un comentario

Recent Posts

WOOSUNG convierte el B4 We Die Tour en México en una fiesta íntima

WOOSUNG, vocalista y guitarrista de la banda de rock The Rose, visitó México con su…

7 días ago

Arirang Concour 2024 sorprende con versión ska de la canción tradicional coreana

Arirang Concour, el concurso de arreglo musical que une a Corea y México, celebró su…

1 mes ago

Exclusiva Zior Park: Su primera visita a México y la inspiración detrás de ‘Rest in Peace’

Zior Park nos habla sobre su primera visita a México, la conexión de su tour…

1 mes ago

DPR en México 2024: “Es una de las mejores noches de mi vida”

DPR regresó a México en 2024 como parte de su gira The Dream Reborn World…

1 mes ago

Exclusiva: P1Harmony Habla sobre su regreso con “Sad Song” y su próxima visita a México

Descubre las expectativas de P1Harmony para su visita a México, el proceso creativo detrás de…

1 mes ago

Zior Park: “no me imaginaba que tendría fans en Latinoamérica”

Zior Park expresa sorpresa por tener fans en Latinoamérica y comparte su emoción por presentarse…

2 meses ago

This website uses cookies.