Entrevista: Marc Winslow, la voz de Song Kang y Tomioka te invita a ver mariposas

December 3, 2021
5407
Compartir
Marc Winslow, la voz de Tomioka y Song Kang te invita a ver mariposas

¿Sabes qué tienen en común Song Kang de Sweet Home y Tomioka de Demon Slayer, además de un pasado doloroso? ¡La voz de Marc Winslow!

A la corta edad de 24 años, Marc Winslow ha incursionado en el canto, la actuación y la dirección de doblaje de grandes producciones como Demon Slayer para Netflix, así como la película del mismo, en donde dobló al Pilar del Agua, Giyu Tomioka. 

Además, si eres fan de los dramas coreanos doblados al español, te sorprenderá saber que da voz al actor Song Kang en el drama de Sweet Home, y a Kang Tae Oh en Run On. Esto sin dejar a un lado su trayectoria en el doblaje de videojuegos, películas y su carrera como cantante.

En una entrevista exclusiva, el talentoso joven nos revela su motivación, el trabajo detrás de cada personaje que interpreta y sus pasiones.

¿Cómo llegó Marc Winslow al mundo del doblaje?

Yo nunca estudié doblaje. Soy músico y cantante. Desde chico me cautivó el doblaje, me gustaban mucho las películas de Disney y su música. Fue por eso que me animé a hacer canciones, comerciales y doblaje. Empecé a tomar clases de locución para hacer comerciales, ya cantaba un poco, había tenido clases particulares. Entonces me invitaron a hacer doblaje.

Poco a poco empecé a hacer más trabajos. Como tal no estudié, fui aprendiendo sobre la marcha con lo que veía, lo que escuchaba con los compañeros con los que estaba. 

No te pierdas el VIDEO: Marc Winslow, la voz de Song Kang te invita a ver mariposas

Hasta ahora, ¿cuál ha sido tu personaje favorito de dramas coreanos y anime?

De dramas, mi personaje favorito es Hyun Soo de Sweet Home. ¡No me esperaba ese personaje! Fue una bonita sorpresa para mí porque yo iba por otro personaje ese día, y de repente me preguntaron si tenía tiempo de grabar a otro, yo dije que sí, y fue así como me quedé con el papel. 

En cuanto al anime, me gusta mucho Tomioka, no sólo por el auge que está teniendo ahorita, también porque es un personaje que no siempre me dan, como suele ser el chico cool con voz muy aguda. Fue un reto para mí. Quise intentar hacer un personaje diferente y comenzar a explorar otro tipo de personajes distintos.

¿Qué fue lo que más disfrutaste de Hyun Soon?

Siento que Song Kang es muy detallado con su actuación, hace pequeños detalles que hacen que sea más real. De repente su rostro se llena de miedo. En su cara se puede ver que tiene mucho odio, y de repente está muy calmado. Me gusta mucho eso, no lo hace exagerado. Sus gestos te mantienen en suspenso todo el tiempo. Me gustaría mucho volver a hacer doblaje para este actor. 

Lee más: 5 razones por las que no debes perderte ‘Sweet Home’

¿Qué fue lo que más te gustó de Tomioka y cuál fue el reto?

De entrada la voz, muchas veces dicen que “se oye más joven”. Los que son muy fans sabrán que Tomioka tenía 19 años en ese momento y luego del lapso de crecimiento de Tanjiro, ya tenía 21. Por una parte sigue siendo un adolescente. En japonés, algunas de las voces eran más graves o más agudas. 

Cuando revisé la voz de Tomioka, vi la gama de actores que podrían interpretarlo, pero me arriesgué a hacer la interpretación. Ya conocía todo el background que tenía el personaje. Ya que no tenía las mismas experiencias que Tanjiro, él ya era un pilar que ya había pasado por ese proceso de dolor y su voz tenía que ser diferente. 

Lee más: Kimetsu no Yaiba: La incertidumbre de la victoria

via GIPHY

En cuanto al cine ¿cómo fue llevar la dirección de Kimetsu No Yaiba? 

Todo lo que conlleva fue muy raro porque yo estaba haciendo un videojuego y me ofrecieron esta serie. Yo no la iba a tomar porque no tenía tiempo, les dije que tenía tiempo como dentro de uno o dos meses y ellos necesitaban hacer la serie rápido. 

Fue entonces cuando ellos me pidieron mi currículum para ver qué personajes he hecho, qué cosas he dirigido y ya ellos escogen la mejor opción, la que a ellos les guste más. Luego de eso, fui elegido y ellos esperaron a que terminara mi proyecto. Yo me di el tiempo de leer el manga, ver el anime, volver a leer el manga y así empezar a dirigir la primera temporada del anime.

Lee más: Mario Castañeda: “ No me identifico con Goku, él es un extraterrestre”

Fue una sorpresa, no pensé que llegaría tan rápido. Después, cuando llegó la película, fue el mismo procedimiento, y todas las voces se pudieron conservar. No te voy a mentir, yo peleé para que muchas voces se mantuvieran. 



Querían cambiar algunas por una o por otra razón. Yo les dije que si querían cambiarlas, yo no iba a dirigir, yo quería a las voces que escogí desde un principio. Y finalmente se logró, gracias al esfuerzo de todos, eso fue lo que logran ver en el cine. 

¿Qué fue lo más complicado de llevar la dirección? 

En cuanto a tiempos, yo creo que ya estamos acostumbrados a trabajar a contrarreloj. De repente tenemos que grabar muchas cosas muy rápido y tenemos que poner toda la atención en ello. 

El trabajo del doblaje es muy detallado. A veces tenemos que grabar a los personajes principales en tres horas y todo depende de quién dirige y del actor. Se debe prestar mucha atención a todos los detalles para que salga lo mejor posible. 

Lee más: 3 datos culturales que no te puedes perder si eres fan de Kimetsu no Yaiba 

Si el actor está disponible y dispuesto, es mucho mejor porque así me facilita a mí como director darles un contexto de su personaje porque, en realidad, nosotros no tenemos el tiempo de tener alguna experiencia que nos lleve a identificarnos con el personaje para luego regresar y grabarlo. 

Nuestro trabajo es complicado, justamente por eso. Porque no hay tiempo de asimilar a un personaje, no tenemos ese rango de tiempo como lo pueden tener otros actores.

¿Qué criterios tomaste en cuenta para las voces de Demon Slayer? 

Diversos aspectos, la cantidad de personajes que habían grabado antes, cuál era su color de voz y su personalidad. Con alguno de ellos ya había trabajado en otros proyectos, por lo cual ya conocía su trabajo.

Por ejemplo, para el cuervo, la voz la hizo Óscar y me gustó porque, a pesar de que sólo es un mensajero, tiene una voz muy abrasadora. Tenía que ser alguien que llegara a esos tonos. 

@marcwinslow

Voz de Tanjiro en Español Latino #Doblaje de #KimetsuNoYaiba @ivanbastidas_ofc

♬ sonido original – Marc Winslow

La voz de Anie Rojas para Nezuko, desde que vi la serie pensé al instante en ella. Yo necesitaba que fuera alguien que supiera interpretar. La dirección fue divertida y necesitaba una actriz que supiera dar a entender todo lo que Nezuko hace. 

Las personas decían que era algo fácil, pero eso es lo que lo vuelve complicado, debe ser alguien que sepa interpretar sin palabras. Hubo actrices que se acercaron a mí para pedirme ser Nezuko, pero no acepté porque consideré que ellas aún no estaban preparadas para eso. 

¿Cuáles son tus criterios para hacer el doblaje de un personaje?

Me gusta que el personaje sea interesante y que aporte algo a la historia. Dicen que no hay personaje pequeño y creo que eso es cierto.  Pero como actores, siempre queremos ser protagonistas. Cuando eres director, tienes que pensar qué es lo que conviene más a la serie y que es lo que te conviene más a ti. 

¿Qué diferencia hay entre el doblaje de un drama coreano y un anime? 

Lo que me pasa con el coreano es que son muy expresivos y suelen alargar sus palabras al hablar. Como actor, uno debe saber interpretar para poder llenar esos espacios y que se escuche natural. El idioma no te permite actuar de forma normal. Cuando es algo de inglés a español, lo que es más común, tienen una rítmica y pues es más fácil. 

Pero en coreano tienen esos detalles. Por ejemplo, de repente dicen muchas cosas con una palabra y eso es complicado. También uno como actor debe estar al pendiente de las expresiones para saber qué interpretación darle y los movimientos corporales y los volúmenes. 

En el anime es diferente porque, para mí, es como si estuvieras haciendo la caricatura desde cero porque como lo único que hacen es mover la boca de arriba hacia abajo puede poner prácticamente lo que sea. Te permite explorar más.

Lee Más: Las frases más divertidas del doblaje en el anime

***

El arte del doblaje es lo que le ha permitido a muchas personas disfrutar de grandes historias procedentes de otros países. El doblaje para Latinoamérica se concentra en México ya que ha probado ser el mejor adecuado para el público.

Con el paso del tiempo, es cada vez más fácil tener acceso a historias en diferentes idiomas. Sin embargo, los hispanoparlantes han disfrutado de grandes talentos que marcaron no sólo a los personajes, sino también a varias generaciones de fans.

Es genial aprender diferentes idiomas y disfrutar de series, animes, películas y más en sus idiomas originales. No obstante, deja una mayor impresión cuando uno disfruta de estas historias en su propio idioma a través de trabajo duro, la pasión y dedicación de personas como Marc Winslow.