Como lo veíamos en la parte I de esta nota, los Kdramas nos conectan con la cultura de Corea del Sur, y eso incluye su literatura y su poesía. En esta ocasión, te traemos la segunda parte de poemas coreanos que han aparecido en los Kdramas y le han dado un momento mágico e inolvidable a escenas de estas series.
Parte I: Top 5 de los poemas coreanos que los K-dramas nos han dado
Este hermoso poema, recitado por el personaje de la Jefa de la corte Noh, aparece en los primeros capítulos del exitoso drama coreano protagonizado por Lee Minho. Los versos son como un recordatorio de que su nombre jamás debe pronunciarse por cualquiera, ya que él es el Rey, eterno monarca.
초혼(招魂)
산산이 부서진 이름이여 !
허공 중에 헤어진 이름이여 !
불러도 주인 없는 이름이여!
부르다가 내가 죽을 이름이여 !
心中(심중)에 남아 있는 말 한마디는
끝끝내 마저 하지 못하였구나.
사랑하던 그 사람이여 !
사랑하던 그 사람이여 !
붉은 해는 서산마루에 걸리었다.
사슴의 무리도 슬피 운다.
떨어져 나가 앉은 산 위에서
나는 그대의 이름을 부르노라
설움에 겹도록 부르노라
설움에 겹도록 부르노라
부르는 소리는 비껴가지만
하늘과 땅 사이가 너무 넓구나
선 채로 이 자리에 돌이 되어도
부르다가 내가 죽을 이름이여
사랑하던 그 사람이여!
사랑하던 그 사람이여!
-김소월
Llamando a un espíritu
¡Es el nombre que se quiebra fríamente!
¡Es el nombre que se despide en medio de un cielo vacío!
¡Es el nombre sin dueño que llamó!
¡Es el nombre que me matará mientras lo pronuncio!
Una palabra que permanece en el corazón
Una palabra que no pude terminar.
¡Es esa persona a la que amaba!
¡Es esa persona a la que amaba !
Un sonrojado sol que quedó atrapado en la cima de la montaña del este.
Que incluso los ciervos lloran con tristeza.
Sentado en lo alto de una montaña
Llamaré a tu nombre.
Lo nombraré para abrumarme.
Lo llamaré para angustiarme.
El sonido que se pronuncia se pierde y se va pero
Es el espacio entre el cielo y la tierra el que es muy ancho.
Incluso si me quedo parado aquí y me convierto en piedra.
¡Es el nombre que me matará mientras lo llamo!
¡Es esa persona a la que amaba!
¡Es esa persona a la que amaba!
Este, aunque corto, es un poderoso poema coreano que tocó las fibras más sensibles de todos los espectadores del Kdrama Itaewon Class. Lo escuchamos justo cuando el valiente personaje Ma Hyun-yi, interpretado por la actriz Lee Joo Young, se declara abiertamente transgénero en medio de un programa televisivo.
Es de esta forma que da a notar su gran valor en medio de una sociedad coreana aún muy conservadora.
Puedes leer: Ma Hyun Yi, el personaje transgénero de Itaewon Class
뜨겁게 지져봐라.
나는 움직이지 않는 돌덩이.
거세게 때려봐라.
나는 단단한 돌덩이.
깊은 어둠에 가둬봐라.
나는 홀로 빛나는 돌덩이.
부서지고 재가되고
썩어버리는
섭리마저 거부하리.
살아남은 나….!
나는 다이아.
-광진
Soy una roca
Soy una roca,
Adelante quemame ardientemente.
No me moveré porque soy una roca
Adelante, golpéame.
Soy una roca sólida,
Adelante, abandonarme en esta profunda oscuridad
Soy una roca que brilla por sí sola.
No me romperé, ni me haré cenizas,
Ni me deshare al ir en contra de la senda de la naturaleza
Sobreviviré
Soy un diamante
En esta escena del Kdrama School 2013 la profesora de literatura Jung In jae, interpretada por la actriz Jang Nara, decide recitarles un poema coreano a sus alumnos, a quienes les pregunta: “¿es difícil la vida, no?”
Los rostros cansados y agotados de sus alumnos acompañan esta emotiva escena. Esto deja en claro que a veces la adolescencia puede ser un momento muy difícil para algunos.
흔들리며 피는 꽃
흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도
다 흔들리면서 피었나니
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴
젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴
이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도
다 젖으며 젖으며 피었다니
바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴
– 도종환
Flores que florecen cuando se sacude
¿Dónde está la flor que florece sin temblar?
Cualquiera de las hermosas flores de este mundo.
todas florecen mientras se sacuden
Se sacuden en tallos que crecen verticales
¿Dónde está el amor que va sin temblar?
¿Dónde está la flor que florece sin empaparse?
Cualquiera de las flores brillantes de este mundo.
florecen a medida que se empapan
Empapados por el viento y la lluvia, los pétalos florecen cálidamente
¿Dónde está la vida que transcurre sin empaparse?
-Do Jong-huan
En en esta ocasión podemos ver al actor Lee Jong Suk interpretar otro poema coreano del afamado escritor Na Taeju.
En dramas anteriores, el actor ya había recitado el trabajo de este poeta. Es por eso que en Romance is a bonus book, incluso se les pudo ver juntos disfrutando de una taza de café y compartiendo el trabajo del escritor.
명산사 추억
헛소리 하지 말아라
누가 뭐래도 인생은 허무한 것이다
먼지 날리는 이 모래도 한때는 바위였고
새하얀 조그만 뼈 조각 하나도 한때는
용사의 어깨였으며 미인의 얼굴이었다
두 번 말하지 말아라
아무리 우겨도 인생은 고해 그것이다
즐거울 생각 아예 하지 말고
좋은 일 너무 많이 꿈꾸지 말아라
해 으스름 녁 모래 능선을 타고 넘어가는
어미 낙타의 서러운 울음소리를 들어보아라
하지만 어디선가 또 다시 바람이 인다
높은 가지 나무에 모래바람 소리가 간다
가슴이 따라서 두근거려진다
그렇다면 누군가 두고 온 한 사람이 보고 싶은 거다
또다시 누군가를 다시 사랑하고 싶어
마음이 안달해서 그러는 것이다
꿈꾸라 그리워하라 깊이, 오래 사랑하라
우리가 잠들고 쉬고 잠시 즐거운 것도
다시금 고통을 당하기 위해서이고
고통의 바다 세상 속으로 돌아가기 위함이다
그리하여 또다시 새롭게 꿈꾸고 그리워하고
깊이 오래 사랑하기 위함이다.
Recuerdos de Myeong Sansa
No digas cosas sin sentido
La vida está vacía no importa quien lo diga
Esta arena de polvo que sopla alguna vez fue una roca,
Y este pequeño y blanco hueso fue parte del hombro de un valiente guerrero
Así como del rostro de una hermosa persona.
No lo digas dos veces
No importa lo duro que sea, la vida es una confesión.
No pienses que será divertido
No sueñes demasiado en cosas buenas
Sube a la cresta de arena al anochecer
Y escucha los lamentos de una madre camello.
Pero en alguna parte otra vez, el viento sopla
Incluso el sonido de la brisa de la arena toca las ramas más altas del árbol
Hace que mi corazón palpite con gran fuerza
Y si es así deseo ver a la persona a quien deje atrás
Quiero volver a amar a alguien
Eso es lo que mantiene a mi corazón inquieto
Sueño y anhelo un amor profundo
Dormimos y descansamos morando en nuestra alegría momentánea
Para aliviarnos a nosotros mismos.
Para que podamos volver al mundo lleno de dolor y podamos tener nuevos sueños.
Anhelando cosas nuevas y amar una vez más profunda y duraderamente.
-Na Taeju
Como una bella declaración de amor por parte de los protagonistas bajo los pétalos de los cerezos en flor, Mr Sunshine, el drama protagonizado por la leyenda de la actuación Lee Byung hun, nos regala esta hermosa cita de la poetisa Nan Seolheon. Misma que se adaptó al coreano moderno por el maestro Na Taeju.
연밥 따기 노래/허난설헌
(나태주 편역)
가을날 깨끗한 긴 호수는
푸른 옥이 흐르는 듯 흘러
연꽃 수북한 곳에
작은 배를 매두었지요
그대 만나려고
물 너머로 연밥을 던졌다가
멀리서 남에게 들켜
반나절이 부끄러웠답니다
Canción de la cosecha
Un día otoñal el largo y limpio lago
Fluye como el jade azul
Como los lotos acumulados
Y un pequeño bote atado en el
Cuando quiera verte
Arrojare semillas de loto sobre el agua
Y a lo lejos aparecerás
Haciendo sentir apenada todo el día.
-Nan Seolheon
(Adaptación al coreano moderno por Na Taeju)
Los poemas coreanos son un elemento clave en los Kdramas. Nos dan momentos efímeros de belleza. Sin embargo, no siempre son momentos felices o románticos, pueden ser muy tristes y hasta dolorosos. Por eso, los guionistas se apoyan en las palabras de grandes poetas para transmitir todas esas emociones.
WOOSUNG, vocalista y guitarrista de la banda de rock The Rose, visitó México con su…
Arirang Concour, el concurso de arreglo musical que une a Corea y México, celebró su…
Zior Park nos habla sobre su primera visita a México, la conexión de su tour…
DPR regresó a México en 2024 como parte de su gira The Dream Reborn World…
Descubre las expectativas de P1Harmony para su visita a México, el proceso creativo detrás de…
Zior Park expresa sorpresa por tener fans en Latinoamérica y comparte su emoción por presentarse…
This website uses cookies.
Deja un comentario