¿Quieres seguir aprendiendo este idioma con nosotros? Sigue leyendo, hoy te enseñaremos frases que sólo tienen sentido en coreano.
Como en cualquier idioma, hay frases o palabras que tienen un significado único y casi sin traducción a cualquier otra lengua. Corea del Sur no es la excepción, y por eso te trajimos frases que sólo tiene sentido en coreano para que te diviertas aprendiendo.
Te puede interesar: ¡Aprende cómo decir “te amo” en coreano!
Frases que sólo tienen sentido en coreano
1. Ttidong-gap (띠동갑)
Se traduce como personas de la “misma edad”, pero ojo, se refiere a la misma edad en términos del sistema zodiacal chino. ¿O sea cómo?
Sí, se refiere a una persona nacida en el año del mismo signo zodiacal, que se repite cada 12 años. Técnicamente son personas con doce años de diferencia o más.
En 띠동갑 (ttidong-gap), 띠 (tti) hace refiere a los signos del zodiaco chino, mientras que 동갑 (dong-gap) se ocupa para hablar de personas que tienen la misma edad.
¡Seguimos celebrando el #AñoNuevoChino 🏮!
— Kmagazine (@Kmagazinemx) February 4, 2022
Cuéntanos, Klover, ¿qué signo del zodiaco chino eres?🧐 pic.twitter.com/UhLiAoXGsa
Por ejemplo, si yo nací en 1988, y tengo una amiga que nació en el 2000 eso es ttidongapp. Ya que ambas somos del año del dragón.
En el caso de querer referirse a una pareja romántica con edad de 12 años de diferencia el término correcto es ttidong-gab keopeul (띠동갑 커플) , que literalmente significa pareja de la misma edad (zodiacal).
Puedes leer: ¿Cómo se dice amigo en coreano?
2. Naesungtteoneun (내숭떠는)
Esta frase el traductor la define como “tímido” refiriéndose a alguien con esa personalidad. Sin embargo, según la jerga coreana se refiere a alguien que pretende o finge.
Es decir, un hombre y/o mujer se hacen pasar por una persona un tanto inocente e ingenua. No obstante, se refiere a alguien que esconde su verdadera naturaleza.
No necesariamente alguien malo, pero casi siempre alguien que pretende ser quien no es en realidad y casi siempre en términos de una relación hombre-mujer.
Por ejemplo, si yo, Fernanda, me como 12 tacos en la vida real y frente a mi esposo Eric sólo me como 2. Entonces sería: Fernanda es 내숭떠는 (Naesungtteoneun) frente a Eric.
3. Neukkihan namja (느끼한 남자)
Ahora recuerda que no hay traducciones literales al inglés o español con estas frases porque solo tienen 100% sentido en coreano. No obstante, queremos acercarte cada vez más al coreano con estas nuevas e interesantes palabras como la siguiente.
Neukkihan namja (느끼한 남자) se deriva de la palabra neukkihada ( 느끼하다) que significa grasoso o grasiento. Es decir, cuando comes mucha comida aceitosa y te queda esa sensación de asco o náusea por haber ingerido tanta grasa.
요즘 내 최애 배달음식 바로바로 비스트로 피자 🍝🍕 페퍼로니는 꼭 여기서 시켜먹는다 ! 쫄깃한 도우에 치즈 폭탄인데 약간 매콤해서 느끼하지 않고 존맛 ㅠ 귀여운 오븐스파게티까지 스트레스 풀리는 조합 ❤️ pic.twitter.com/XkIPuY0fig
— 밥요정 (@foodiefairy22) October 20, 2022
Por lo que neukkihan namja el traductor lo define como “hombre grasiento”.
Sin embargo, esta frase en coreano se refiere a un hombre que puede resultar molesto o que puede no caerte bien por ser exagerado. Un chico con demasiadas atenciones y una forma de hablar cursi para impresionar, pero que sabes que es para llamar la atención.
Te puede interesar: Frases en coreano para Instagram que debes saber
4. Eomchin-a (엄친아)
Esta es una de las frases en coreano que ya se volvió de nuestras favoritas. ¿Por qué? Porque es fabulosa y nos transmite el verdadero corazón y significado de la cultura coreana.
Eomchin-a es una abreviación de la palabra eomma chinguui adeul (엄마 친구의 아들) o hijo de la amiga de mamá.
헐리웃이 따로 없네 진짜
— æ (@aesaebee) December 6, 2022
남자친구
키스는 했지만 사귀진 않는 남사친 겸 엄친아
남사친이랑 서로 처남 형님 하는 남동생
이기는편 우리편이라고 둘 다 응원하는 엄마 pic.twitter.com/nNrQpFqXsM
Y como te vas dando cuenta es un término bastante peculiar. Sí, esta frase en coreano se refiere al “hijo ideal” de la amiga de tu madre. También se puede entender como “un buen partido”. El tipo de persona con el que siempre te van a comparar. Qué difícil, ¿cierto?
5. Hwa-byeong (화병)
Esta es una frase en coreano con la que muchos se podrán identificar. Hwa-byeong es una palabra que tiene su raíz etimológica en el sino-coreano (palabras coreanas de origen chino) y se segmenta en dos para entenderla mejor.
Se divide la palabra en hwa o “fuego” que representa y/o significa “enojo” y byeong que significa síndrome o enfermedad, por lo que puede imaginar más o menos a que se refiere.
지가잘못해놓고 이렇게천사같은얼굴로 욺
— 💢dditto (@boyidoadoreyou) December 4, 2022
자기가 화병, 책, 휴지통, 등등을 다 갈기갈기찢어놓고는 주인이오면 구석에서 가녀리게울고잇어 pic.twitter.com/mpQ29vygpH
Sí, K-lover, esta palabra se refiere a los síntomas o enfermedad que te puede llegar a provocar el enojo acumulado.
Básicamente es cuando somatizamos el enojo y se refleja en alguna enfermedad en nuestro cuerpo.
Tu K-lover, ¿qué otras frases que sólo tienen sentido en coreano conoces?